Поднять тост речевая ошибка

2.1. Культура речи и речевые ошибки

Правильность – соответствие речи стандартам, нормам, существующим в рамках общности носителей языка. Эти стандарты вырабатывались в процессе речевой практики, а затем были закреплены специалистами в словарях и справочниках.

Следовательно, для культуры речи нормативность речи является принципиальным и родовым понятием, реализующимся в соответствии с закономерностями всех уровней языка. Его нарушение неизбежно влечёт речевую ошибку, то есть делает нашу речь неправильной.

Так, просторечное «езжай, слазь, покажь», профессиональное «компáс, áлкоголь, осýжденный» – речевые ошибки, возникающие вследствие нарушения грамматической правильности речи. Сообщение, изобилующее ненормативными формами и подобными ошибками, не может быть уместным, эстетически выразительным, тем более – действенным.

Отсутствие внимания к речевым ошибкам ведёт к появлению безграмотных специалистов различного профиля и даже государственных деятелей, не умеющих выразить мысль. Однако вопрос о предупреждении либо искоренении речевых ошибок может ставиться лишь при понимании их сущности.

Речевая ошибка – нарушение произносительных (акцентологических и орфоэпических), морфологических, синтаксических и стилистических норм, вызванное отсутствием знаний или коммуникативных навыков.

Особым явлением языка является контаминация – взаимовлияние структур, их наложение. Контаминация – центральная проблема культуры речи, как письменной, так и устной: именно она наиболее часто приводит к ошибкам, она же раскрывает механизм их образования. Следовательно, не только увидеть и устранить контаминацию, но и выяснить причины подобного употребления – единственный путь предупреждения речевых ошибок.

Фонетический уровень контаминации (мена звуков) проявляется при возникновении ошибочных форм под влиянием аналогов (лишнее «н» в словах «прецендент, компроментировать» появляется по аналогии с «претендент», «аргументировать»).

Словообразовательная контаминация проявляется в искусственно возникающих словах, создаваемых по существующим в языке моделям: тупизм, сфероподобие, сникерсни и др. Во многих случаях именно контаминация ведёт к такой речевой ошибке, как смешение паронимов (ошибочному употреблению однокоренных слов с разным значением). Например, «формулирование» – это процесс, а «формулировка» – результат. Употребление одного паронима вместо другого ведёт к ошибке (нельзя «Формулировка закона учёным…»).

Лексико-семантический уровень контаминации – неверное употребление слова в результате превратно истолкованного значения и, как следствие, дублирование смысла (плеоназм). Например, в сочетании «переименовать название станции» возникает речевая ошибка (лишнее слово) из-за контаминации (переименовать станцию + изменить название станции).

Наиболее часто на основе контаминации возникают ошибки синтаксического уровня: именно он определяет взаимодействие между единицами языка, вступающими в «переплетающиеся» сочетания. Поэтому и возникают речевые ошибки в сочетаниях «играет значение», «имеет роль» (а не «играет роль», «имеет значение»). Важно запомнить формулы сочетаемости слов, употребление которых наиболее часто вызывает вопросы:

· характеристика – предмета, человека;

· рецензия – на книгу, на рукопись;

· отзыв – о книге и на книгу;

· мнение – о картине, о городе;

· впечатление – от текста, от спектакля.

Иной выбор форм приводит к ошибке.

Учитывая, что в языке различаются структура и функционирование (употребление), все ошибки делят на 2 основные группы:

· ошибки в структуре (образовании) слова, словосочетания, предложения;

· ошибки в функционировании (употреблении) в речи языковых единиц различных уровней.

Ошибки различаются по языковым уровням, определяющим собственно образование и речевое функционирование ошибки. С этой точки зрения наиболее типичными ошибками в письменной речи являются лексические, морфологические и синтаксические.

2.2. Типы речевых ошибок в тексте

2.2.1. Лексические ошибки

1. Употребление слова без учёта его семантики как следствие незнания значений слов:

· В составах команд немало именитых спортсменов, не раз добивавшихся отменных результатов. – В составах команд немало знаменитых спортсменов, не раз добивавшихся высоких результатов.

2. Нарушение лексической сочетаемости слов (лексическая несочетаемость):

· Эта выставка обогатит ваш кругозор. – Эта выставка расширит ваш кругозор.

· Первый тост он поднял во славу гор высоких. – Первый тост он произнёс во славу гор высоких.

3. Двусмысленность в результате не устранённой контекстом многозначности:

· Он почитает Пушкина (чтит или будет читать?).

· Все эти отличные качества и делают горох и другие бобовые растения незаменимой культурой (хорошие или отличающиеся?). – Все эти ценные качества и делают горох и другие бобовые растения незаменимой культурой.

· Мать попросила дочь выгладить своё платье (чьё? – матери или дочери?).

4. Двусмысленность в результате неудачного использования омонимов:

· Врач решил это лекарство оставить (отменить или продолжать применять?).

· Как же они туда попадали? (попáдали или попадáли?)

5. Смешение паронимов:

· Через два года дочь возрастом догнала мать. – Через два года дочь ростом догнала мать.

· В зале ожидания находилось много командировочных. – В зале ожидания находилось много командированных.

6. Не оправданное контекстом использование антонимов:

· Трудно наладить работу при наличии отсутствия необходимых материалов. – Трудно наладить работу, если нет необходимых материалов.

7. Неточное знание семантики слов иноязычного происхождения, неумеренное употребление иноязычных слов:

· Сборка корпуса машины лимитируется из-за отсутствия некоторых деталей. – Сборка корпуса машины задерживается из-за отсутствия некоторых деталей.

· Необходимо форсировать строительство школы. – Необходимо ускорить строительство школы.

8. Изменение состава фразеологизмов (расширение, сокращение, искажение лексического состава или грамматических форм во фразеологической единице):

· Успехи этого студента желают много лучшего. – Успехи этого студента оставляют желать много лучшего.

· Упал духом. – Пал духом.

9. Контаминация фразеологизмов (смешение):

· Уделить значение (из «уделить внимание» и «придавать значение»).

10. Нарушение требований точности, богатства, выразительности речи. В этих случаях проявляются следующие языковые явления:

а) ограниченность словаря, проявляющаяся в немотивированном повторении в узком контексте одного и того же слова или однокоренных слов (тавтология):

· Сегодня у нас в гостях гости из Мадрида;

б) плеонастичность речи (повторение однозначных слов):

· Свободные вакансии у нас есть – приносите документы (лишнее слово – свободные);

в) употребление слов-паразитов:

· Ну пошли, значит, мы однажды в лес. Иду, понимаешь, вчера вечером по улице, понимаешь…

2.2.2. Морфологические ошибки

1. Ошибки в образовании различных форм:

· Купить билет с плацкартом (вм. плацкартой). Собака принесла в зубах тапок (вм. тапку);

б) имени прилагательного: красивше, более красивее, самый сложнейший.

· Эта тема сочинения более ýже (вм. ýже или более узкая);

в) местоимения: ихний, евоный, чегой-то;

г) глагола: хочут, ждя, почувствуя, ложит, махает, умывалася;

· Резвая детвора играется в ароматной зелени.

2. Речевые ошибки в употреблении морфологических категорий и форм:

а) нарушение в употреблении форм личных имён существительных:

· Бригадирша Анна Фёдоровна удостоена премии (вм. бригадир…);

б) нарушение в использовании существительных общего рода:

· Про этого старика говорят, что он большая скряга (вм. …большой скряга);

в) смешение краткой и полной форм прилагательных в роли сказуемого:

· Все были готовые к походу (вм. готовы);

г) неверная соотнесённость местоимений с собирательными существительными:

· Молодёжь – наше будущее. Они всегда впереди (вм. она всегда впереди);

д) нарушение видовременной контекстной соотнесённости глаголов:

· Когда Пугачёв выходил из избы и сел в карету, Гринёв долго смотрел ему вслед. – Когда Пугачев вышел из избы и сел в карету, Гринёв долго смотрел ему вслед;

е) неправильный выбор залоговых форм причастий:

· Игрушки, выпускающиеся Загорской фабрикой, известны за пределами страны. – Игрушки, выпускаемые Загорской фабрикой, известны за пределами страны.

2.2.3. Синтаксические ошибки

1. Ошибки в структуре словосочетания:

а) в согласовании:

· Мы находились в лесу, полным лунного света;

б) в управлении:

· Удивляюсь его силой (вм. силе); жажда к славе (вм. жажда славы). Избежать от верной гибели (вм. избежать гибели) и т. п.

2. Ошибки в структуре предложения:

а) нарушение границ предложения (без особого стилистического задания):

· Молодой человек плохо выглядел. Потому что он болел гриппом;

б) нарушение связи между подлежащим и сказуемым:

· Никто из нихне решили задачу. Сначала я хочу рассказать о тех, ктоуцелели во время войны. Но не вечно ни юность, ни лето.

3. Ошибки в строении простого предложения:

а) дублирование подлежащего:

· Михайлов он недаром был удостоен высокой награды;

б) нарушение порядка слов:

· Белую скатерть перед приходом гостей постелила на стол она;

в) ошибки в построении предложений с однородными членами:

–употребление в качестве однородных разнооформленных слов:

· Девушка была румяной и гладко причёсана (полная и краткая форма).

· Эта книга меня научила честности, смелости, уважать людей;

– сочетание в качестве однородных слов, обозначающих родовые и видовые понятия:

· Мы собирали чернику, ягоды, малину и ежевику;

– нарушение грамматической связи однородных управляемых слов с управляющим словом:

· Трест организовал и руководит предприятиями (управляющие слова требуют разных падежей);

– разрушение состава двойных союзов:

· Не только…а также (вм. не только…но и). Как… а также (вм. как… так и).

· Не только юные, а также взрослые читатели учатся у Бианки понимать мир природы;

г) ошибки в построении предложений с причастным оборотом:

– оторванность его от определяемого слова:

· Деревья создавали тень, покрытые уже довольно густой листвой.

– нарушение порядка слов в причастном обороте:

· Узкая дорожка была покрыта проваливающимся снегом под ногами;

д) ошибки в построении предложений с деепричастным оборотом:

· Выходя из автобуса, у меня оторвались все пуговицы (деепричастие должно обозначать добавочное действие подлежащего).

4. Ошибки в построении сложных предложений:

а) нарушение порядка расположения частей сложного предложения, удалённость придаточной части от определяемого слова, ошибки в связи союзных слов:

· В то время что машинист набирал воду, в поезде происходил обыск. – В то время как машинист набирал воду, в поезде происходил обыск.

· Природу надо беречь, которая нас лечит, питает, вдохновляет. – Природу, которая нас лечит, питает, вдохновляет, надо беречь;

б) смешение в одном сложном предложении элементов сочинения и подчинения:

· Когда ветер усиливается, и кроны деревьев шумят под его порывами (вм. Когда ветер усиливается, кроны деревьев шумят под его порывами);

в) плеонастическое (излишнее) использование союзов:

· Старый рабочий сказал, что будто полиции в этих местах нет (нужно что или будто);

г) излишнее повторение одних и тех же средств связи в сложном предложении с последовательным подчинением:

· Недочётом работы следует считать слишком абстрактные выводы, которые не совсем полно подытоживают те наблюдения, которые приводились в тексте курсовой работы.

5. Смешение прямой и косвенной речи:

· Метеоролог объявил перед полётами, что я, мол, затрудняюсь дать точный прогноз погоды.

6. Ошибки в употреблении синтаксических конструкций:

а) двусмысленность в результате синтаксической омонимии (следствие омонимии падежных форм):

· Иванову приходилось много объяснять (объяснял Иванов или ему объясняли?);

б) нанизывание падежей (чаще – родительного и творительного):

· Проверка будет произведена назначенной администрацией комиссией. – Проверка будет произведена комиссией, которую назначила администрация;

в) двусмысленность в результате нарушения порядка слов:

· Усилена борьба со всякого рода нарушениями трудовой дисциплины со стороны администрации института. – Со стороны администрации института усилена борьба с нарушениями трудовой дисциплины.

2.2.4. Стилистические ошибки

Стилистические ошибки появляются при нарушении стилистических норм, немотивированном разрушении единства стиля того или иного контекста, отсутствии необходимой выразительности:

1. Смешение разностилевой лексики, немотивированное употребление разговорной или книжной лексики:

· Манилов умеет только трепать языком.

· Молчалин подлизывался к Софье.

2. Немотивированное употребление нелитературной лексики (просторечных слов, диалектизмов):

· На пришкольном участке наш класс посадил бураки и цибулю (диалектные слова).

· Одёжа его была такова… (просторечное слово).

3. Неоправданное использование эмоционально-экспрессивных и образных средств в контекстах научного и официально-делового стилей:

· Химия связана с сельским хозяйством неувядаемыми прочными узами.

· Прошу разрешить отъезд денька на два (в заявлении).

4. Немотивированное употребление элементов официально-делового стиля в других стилях (канцеляризмы):

· Друг проживает в вышеупомянутом доме.

· Водоём – это идеальное место для отдыха детей.

5. Употребление специальных терминов в тексте ненаучного характера:

· Волга. Да это воистину аорта Руси.

Таким образом, нормы языка не всегда связаны со смыслом: ошибка может его и не менять, и всё же она остаётся ошибкой, указывая на невнимание говорящего к собственной речи, на отсутствие речевой культуры.

Посмотрите, пожалуйста, ролик и постарайтесь ответить на вопрос: что объединяет эти фрагменты?

Да, действительно, мы снова столкнулись с довольно распространенной речевой ошибкой — нарушением лексической сочетаемости слов.

Предпринять меры. Что не так с этим словосочетанием? Почему нельзя так говорить? Ведь мы же поняли суть зашифрованной в нем информации. Оказывается, этого недостаточно, чтобы считаться речевым явлением, не выходящим за границы языковой нормы. Мы же не должны переходить пешеходный переход во время красного сигнала светофора только потому, что в поле зрения нет ни одного автомобиля. В языке тоже есть свои чётко обозначенные нормы, которые не уступают по своей строгости правилам дорожного движения.

Слово предпринять сочетается со словами шаги, попытки. А слово меры требует постановки рядом глагола принять.

Предпринять шаги, принять меры — только в таких вариантах сочетание двух слов не противоречит нормам русского языка. В противном случае мы имеем дело с речевой ошибкой.

Лексическая сочетаемость — это способность слова употребляться вместе с другим словом в речевом отрезке. Давайте вместе познакомимся с этим языковым явлением поближе, а в конце вас, как обычно, ждёт тест на внимательность.

С первого взгляда может показаться, что закрепление той или иной нормы лексической сочетаемости происходит стихийно и не имеет логического объяснения. Особенно это касается синонимичных слов, как в нашем примере. На самом же деле этот единичный пример подтверждает очень интересную и важную мысль о том, что язык — это живая материя.

Живёт себе слово в абстрактном языковом поле, а потом мы его вставляем в контекст, и с ним происходят удивительные метаморфозы: оно оживает и начинает проявлять свой характер и индивидуальные черты поведения, как любое живое существо.

Мы не зря сгруппировали ролики с ошибками по сходной тематике. Непростые взаимоотношения людей и животных, описанные в новостных текстах, вполне созвучны проблемам лексической сочетаемости некоторых слов в языковом потоке.

Ну не хотят некоторые слова стоять рядом в словосочетании или предложении, и ничего мы с ними не поделаем — язык учёл их пожелания и закрепил это как норму.

Хотите объяснений? Оно одно: такова языковая традиция.

Потрясающе, правда? Вот и вынуждены мы все стараться учитывать эти «капризы», чтоб не прослыть невеждами.

Приведём примеры наиболее часто встречающихся ошибок:

играть значение, уделять значение иметь значение, уделять внимание
не имеет роли не играет роли
постигать навыки приобретать навыки
повысить кругозор расширить кругозор
поднять тост произнести тост, поднять бокал за…
дать поддержку оказать поддержку
одержать первенство одержать победу, завоевать первенство
пристально слушать внимательно слушать
быть в поле внимания быть в поле зрения
стремительно ползёт вверх/вниз стремительно поднимается/опускается
дешёвые цены низкие цены
оплатить штраф заплатить, выплатить штраф
повышение имиджа повышение престижа, формирование положительного имиджа
повысить выпуск продукции увеличить выпуск продукции
улучшить уровень благосостояния повысить уровень благосостояния
рост экономики рост экономических показателей
оказать заботу проявить заботу
улучшился уровень обслуживания улучшилось качество обслуживания
одержать поражение потерпеть поражение
приобрести уважение заслужить уважение
глубокая весна поздняя весна
оказать впечатление произвести впечатление

Откуда мы узнаем о способности слова к сочетаемости? В науке это называется валентность (от лат. valentia — сила, способность). Слово «карие», например, может сочетаться только с существительным «глаза», а «закадычным» может быть только друг.

Например, мы говорим: стадо коров, табун лошадей, отара овец, стая волков, караван верблюдов. Это слова с низкой валентностью. Почему можно сказать «глубокая осень», а вот «глубокая весна» — это уже ошибка? Причины уходят корнями в далёкое прошлое.

Вся информация о валентности, помимо лексического значения, заложена в каждом слове изначально. Фактически каждое слово в языке имеет свой запрограммированный индивидуальный код лексической сочетаемости. У одних слов способность к сочетаемости высокая, а у других — минимальная.

Носители языка считывают эту информацию интуитивно. Возраст и уровень речевой культуры всё дальше отдаляют нас от лексических ошибок. Это нарабатывается годами, именно поэтому работники СМИ должны пристально следить за своей речью, так как они в ответе за формирование и закрепление речевых норм у своих слушателей и зрителей.

В школьных сочинениях порой можно встретить такие «перлы»:

  • Катерина, женившись на Тихоне, стала несчастной девушкой.
  • Бородинская битва вскрыла то лучшее, что было в князе Андрее.
  • Из глаз Сони беззвучно текли слезы.
  • Уж топтался на одном месте: он не мог взлететь.
  • Любимые герои Толстого далеко не идеальны, они впадают в свои кризисы…

Кстати, нарушение лексической сочетаемости — это бич не только детей. Эта лингвистическая тонкость является буквально проклятьем для тех, кто изучает иностранные языки. Представляете, сколько должно пройти времени, чтобы иностранцу научиться тому, что проезд можно оплатить, а штраф — нет? Штраф можно уплатить.

Здесь мы столкнулись с паронимами. О них есть смысл подробно поговорить в следующей статье.

Если вы хотите наглядно увидеть, как иностранные студенты буквально тонут в лексических ошибках при написании сочинений и изложений на русском языке, советуем почитать работы ставшего уже по-настоящему легендарным вьетнамского студента Ли Вон Яна.

Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется объединением (контаминацией) похожих словосочетаний. Вот часто встречаемые пары:

  • удовлетворять требования — отвечать потребностям
  • беседа проведена — лекция прочитана
  • возместить ущерб — взыскать деньги, штраф
  • принять меры — предпринять шаги
  • повысить уровень — улучшить качество
  • приобрести известность — заслужить уважение
  • играть роль — иметь значение

Бывают ли случаи, когда семантическая или лексическая сочетаемость оправдана? Конечно. Любое исключение из правил в руках истинного мастера слова превращается в настоящую жемчужину. Оцените сами.

В романе «Золотой телёнок» авторы придумали чудесное выражение «резиновая мысль» для описания изобретения чиновника Полыхаева:

…Творческая мысль Полыхаева не ограничилась, конечно, исключительно административной стороной дела. Как человек широких взглядов, он не мог обойти вопросов текущей политики. И он заказал прекрасный универсальный штамп, над текстом которого трудился несколько дней. Это была дивная резиновая мысль, которую Полыхаев мог приспособить к любому случаю жизни. Помимо того, что она давала возможность немедленно откликаться на события, она также освобождала от необходимости каждый раз мучительно думать. Штамп был построен так удобно, что достаточно было лишь заполнить оставленный в нем промежуток, чтобы получилась злободневная резолюция.

А в романе «12 стульев» Илья Ильф и Евгений Петров употребляют дивное по своей образности выражение «табунчик девушек»:

…Тиражные операции на этот день были закончены. Зрители разместились на береговых склонах и, сверх всякого ожидания, шумно выражали своё одобрение аптечно-негритянскому ансамблю. Галкин, Палкин, Малкин, Чалкин и Залкинд гордо поглядывали, как бы говоря: «Вот видите! А вы утверждали, что широкие массы не доймут. Искусство, оно всегда доходит!» Затем на импровизированной сцене колумбовцами был разыгран легкий водевиль с пением и танцами, содержание которого сводилось к тому, как Вавила выиграл пятьдесят тысяч рублей и что из этого вышло. Артисты, сбросившие с себя путы никсестринского конструктивизма, играли весело, танцевали энергично и пели милыми голосами. Берег был вполне удовлетворен. Вторым номером выступил виртуоз-балалаечник. Берег покрылся улыбками.
«Барыня, барыня, — вырабатывал виртуоз, — сударыня-барыня».
Балалайка пришла в движение. Она перелетала за спину артиста, и из-за спины слышалось: «Если барин при цепочке, значит — барин без часов!» Она взлетала на воздух и за короткий свой полет выпускала немало труднейших вариаций.
Наступил черед Жоржетты Тираспольских. Она вывела с собой табунчик девушек в сарафанах. Концерт закончился русскими плясками.

Лексическая сочетаемость слов играет особо важную роль в художественной речи. Как в прозаической, так и в поэтической. Изучая черновики рукописей, можно в этом убедиться наглядно. В 1961 году «Моснаучфильм» снял потрясающую документальную ленту под названием «Рукописи Пушкина». В ней наглядно продемонстрировано, как поэт при создании поэмы «Медный всадник» подбирал каждое слово.

Этот чёрно-белый фильм без какой-либо сложной анимации и спецэффектов позволяет буквально следить за рукой Александра Сергеевича. Именно при таком скрупулезном анализе становится очевидным, насколько важна лексическая сочетаемость слов в контексте художественного творчества.

Большие мастера художественного слова в состоянии расширить привычные границы сочетаемости, но работа эта поистине ювелирная, иначе есть большой риск скатиться до банальной речевой ошибки. Надо быть настоящим профессионалом, чтобы подобные эксперименты порождали яркие метафоры, неожиданные образы и выражали необходимую экспрессию.

В конце разговора по традиции проверим себя с помощью теста на внимательность и речевую грамотность. Посмотрите видео и попробуйте найти ошибки:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *