Книги макс фрай отзывы

Макс Фрай. Чужак

Лабиринты Ехо — 1

Предисловие

Для начала займемся расстановкой точек над некоторыми фундаментальными «i».

Меня действительно зовут Макс. Сколько себя помню, всегда предпочитал сокращенный вариант собственного имени.

Я родом откуда-то из этих мест. Возможно даже, ваш бывший сосед. Я прожил здесь около тридцати лет, пока не попал в Ехо.

Вы не найдете город Ехо ни на одной карте. Потому как Ехо находится не на этой планете. Точнее сказать, не в этом мире. Второе определение мне нравится больше, поскольку выражение «не на этой планете» неизбежно ассоциируется с полетами на космических кораблях, чего со мной, по счастию, никогда не происходило. Подробный отчет о моем путешествии в Ехо вы найдете в одной из историй, за которые приметесь после того, как покончите с предисловием. Она называется «Чужак».

Итак, город Ехо – это столица Соединенного Королевства Угуланда, Гугланда, Ландаланда и Уриуланда, а также графств Шимара и Вук, земель Благостного Ордена Семилистника, вольного города Гажин и острова Муримах.

Далее. Законы природы этого Мира всячески способствуют развитию так называемых «паранормальных» способностей у всего населения. Особенно у нас, в Ехо, поскольку этот город был построен в Сердце Мира – если пользоваться терминологией местных магов, не прибегая к которой я и вовсе ничего не смогу объяснить. Если за пределами Угуланда (провинции, в центре которой построен Ехо) дело не заходит дальше какой-нибудь телепатии и прочих пустяков, то у нас все гораздо серьезнее. Колдовать в Ехо не сможет только ленивый. Я вон и то научился, с пугающей меня самого легкостью.

Соответственно, местное население повально увлечено так называемой Очевидной, или «бытовой», магией. Вернее, было увлечено до наступления Эпохи Кодекса, приход которой предварялся трагическими и кровавыми событиями.

В истории Соединенного Королевства регулярно объявлялись мудрецы и пророки, которые более или менее убедительно доказывали своим современникам, что чрезмерное увлечение Очевидной магией может привести к трагическим последствиям. Существовала (впрочем, она до сих пор здравствует) даже теория о возможном «конце света», мрачная и запутанная. Но отказаться от применения магии в то время было невозможно. Многочисленные магические Ордена, все как один чрезвычайно могущественные, на протяжении тысячелетий пытались поделить власть в государстве. Король же, какое бы имя он ни носил, в ту эпоху был не самой значительной фигурой в их напряженной политической игре.

Это продолжалось, пока престол не занял Гуриг VII – человек, перекроивший историю. Он нашел единственного союзника, на которого стоило ставить. Древний Орден Семилистника не только мечтал устранить многочисленных конкурентов, но и с давних времен занимался серьезным изучением эсхатологических проблем. Великий Магистр Ордена Нуфлин Мони Мах был одним из тех мудрецов, кто вовремя понял, что катастрофа приближается, и с момента своего вступления в должность начал подготовку к серьезной борьбе с остальными Орденами. Объединившись с Гуригом VII, Орден Семилистника развязал «войну против всех», вошедшую в историю как «Смутные Времена». Безумное столетие закончилось сокрушительной совместной победой Короля и Ордена Семилистника. В тот же день был обнародован Кодекс Хрембера, названный так по имени юноши, случайно оказавшегося самой последней жертвой минувшей войны, – новый свод законов, своего рода метафизический уголовный кодекс. Сие знаменательное политическое событие произошло ровно сто девятнадцать лет назад и положило начало новой эпохе – Эпохе Кодекса.

Основное положение Кодекса Хрембера гласит: «Гражданам Соединенного Королевства запрещается использование Очевидной магии, ежели нет на то специального разрешения Короля или Великого Магистра Ордена Семилистника, Благостного и Единственного».

Сначала скажу, что когда я узнала, что появился перевод двух книг этого автора на украинский, в первый момент очень обрадовалась — люблю переводы, люблю украинский, здорово, что и у нас тут будет свой вариант. Но какое же феерическое разочарование меня настигло, когда я увидела _что_ там за перевод ))) В общем, на самых первых страницах я читаю, что «Орден Семилистника» внезапно переводят как … «Орден Канабіса». Орден _Семилистника_, ага. При том, что в этом мире (как мы видим потом в эпизоде про Кеттари), марихуаны вообще нет, само растение явно незнакомо его жителям. А даже если бы было, какое вообще право имеет переводчик переводить нейтральное «Семилистник» как глумливое «Канабис»? Ясно же, что после этого у читателя будет вполне определенные представления о, гм, роде деятельности и характере увлечений этих людей. И это представление не будет иметь вообще никакого отношения к реальной деятельности ордена! Более того, поскольку «Орден Канабиса» встречается на одной из первых страниц в контексте описания, на минуточку, нового мира, в который попадает герой, это прекрасное название задает тон восприятия всей книги, превращая очень глубокую , важную и интересную историю в какой-то, извините, дурацкий фарс. В общем, я это к чему пишу — если когда-то захотите читать Фрая — пожалуйста, имейте в виду, что его, к сожалению, ни в коем случае нельзя читать в существующем украинском переводе. Это не Фрай. Это альтернативная пародия, которая вызывает единственное чувство — стыд, что у нас это издали, и что с этим фактом уже ничего нельзя сделать. Переводчики и издательство BookChef, увы, без зазрения совести переврали и безнадежно испортили две прекрасных книги Фрая для украинского читателя, которые будет знакомиться с этими книгами впервые.

Недостатки: Недопустимый, глумливый перевод

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *